AI dịch sách chỉ với 100 USD

Globe Scribe là dịch vụ dịch thuật sách sử dụng AI mới được ra mắt với mức phí chỉ 100 USD cho mỗi đầu sách, theo Goodereader.
![]() |
Thị trường sách dịch ghi nhận sự phát triển mạnh nhiều năm gần đây. Ảnh minh hoạ: rfranca/Alamy. |
Ngành xuất bản quốc tế những năm gần đây ghi nhận sự tăng trưởng đáng kể của sách dịch thuật, góp phần đưa nhiều tác phẩm từ đa dạng ngôn ngữ gốc đến với độc giả toàn cầu. Theo Publishing State, thị trường dịch thuật năm 2025 được cho là ghi nhận đà tăng trưởng ổn định, với doanh thu toàn cầu dự kiến vượt quá 45 tỷ USD. Trong xu hướng này, các nhà xuất bản lớn đang tìm cách ra mắt ngày càng nhiều tác phẩm sách dịch để mở rộng phạm vi thị trường và phục vụ đối tượng độc giả rộng hơn. Đây là một lý do các hội sách lớn, như Hội sách London hay Frankfurt giữ vai trò rất quan trọng, khi các nhà xuất bản toàn cầu thông qua chúng để giao dịch bản quyền. Sau khi sở hữu được bản quyền, quá trình làm việc với tác giả và dịch giả bắt đầu. Trong giới sách dịch, khi một tác phẩm đoạt giải thưởng, ngoài tác giả thì dịch giả cũng nhận được vinh dự lớn vì sự đóng góp của họ. AI đang thay đổi ngành dịch Tuy nhiên, toàn bộ quá trình này đang gặp nhiều biến động trước sự phát triển của AI. Trước đây, quá trình trao đổi phức tạp và chi phí dịch thuật chuyên nghiệp cao phần nào là trở ngại cho các tác giả và nhà xuất bản vừa và nhỏ. Ví dụ mức phí dịch của một dịch giả chuyên gia có thể dao động từ 7.000 - 17.500 USD cho một cuốn tiểu thuyết và mất hàng tháng trời để hoàn thành. Globe Scribe đang khiến giới dịch giả văn học lo ngại. Ảnh: Goodereader. Giờ đây, quá trình này có thể rút ngắn và rẻ đi đáng kể với sự ra mắt của Globe Scribe, nền tảng dịch thuật mới dành cho cả các nhà xuất bản truyền thống và tác giả tự xuất bản có trụ sở tại Anh. GlobeScribe.ai hiện tính phí 100 USD cho một tác phẩm dịch từ một ngôn ngữ bất kỳ. Công ty này đã thử nghiệm hệ thống của mình và tuyên bố kết quả thu được là tích cực. Cụ thể, họ đã để người bản ngữ đánh giả cả bản dịch của Globe Scribe cùng bản dịch do con người thực hiện. Theo một tuyên bố của công ty, phản hồi cho thấy người đọc không thể phân biệt rõ được sự khác nhau. "Trong một số trường hợp, người đánh giá thậm chí còn cảm thấy các phiên bản được AI hỗ trợ gần gũi hơn về giọng điệu và độ trung thực so với bản thảo tiếng Anh gốc". Quy trình dịch cũng rất đơn giản, chỉ cần tải lên bản thảo ở định dạng EPUB hoặc DOCX, chọn ngôn ngữ muốn dịch sang, kết quả sẽ được trả trong vòng vài giờ. Globe Scribe hiện hỗ trợ tiếng Tây Ban Nha, tiếng Đức, tiếng Italy và tiếng Pháp. Tuy nhiên, hệ thống này hiện chưa xử lý được văn bản có nhiều lớp hình ảnh. Do đó, các tác giả sẽ cần phải thiết kế bìa sách điện tử cho từng thị trường họ nhắm đến. Sự lo ngại từ giới dịch giả chuyên nghiệp Globe "có thể tự nhận rằng đã giúp tiểu thuyết tiếp cận toàn cầu, nhưng cách tiếp cận của họ lại gạt sang một bên những người đã giúp cho văn học vang vọng khắp các nền văn hóa. Việc cho rằng AI có thể sánh ngang, hoặc thậm chí vượt trội hơn, những tác phẩm tinh tế của giới dịch giả là hoàn toàn sai lầm", theo Ian Giles, Chủ tịch Hiệp hội dịch giả cho các nhà văn tại Anh. "Những bản dịch văn học hay nhất không đơn thuần cần sự chính xác, trung thực theo nghĩa đen, mà còn gắn kết với bối cảnh ra đời của cuốn sách, tái hiện nhịp điệu, bầu không khí, âm sắc cảm xúc và những yếu tố khác để tạo nên trải nghiệm đọc trọn vẹn và phong phú", Polly Barton, dịch giả chuyên nghiệp cho nhiều tác phẩm, trong đó có cuốn ăn khách Butter của Asako Yuzuki, từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, cho biết. Deepa Bhasthi, người đã dịch tác phẩm Heart Lamp của Banu Mushtaq từ tiếng Kannada sang tiếng Anh, cuốn sách đoạt giải thưởng Booker Quốc tế năm nay, cũng nêu rằng "có rất nhiều từ tiếng Kannada chứa đựng các giá trị văn hóa… và điều đó cần một con người, với sự hiểu biết về những thế giới hữu hình và vô hình đó, truyền tải".Julia Sanches, dịch giả của cuốn Boulder từ tiếng Catalan sang tiếng Anh, cho biết: “Tôi không nghĩ Globe Scribe hiện có thể dịch các tác phẩm mà tôi dịch, nhưng tôi vẫn e ngại về sự xuất hiện của những dịch vụ dịch thuật AI mới như vậy. Chúng khiến công chúng nghĩ rằng dịch thuật có thể xong ngay lập tức, điều làm giảm giá trị công sức của tôi và tạo cảm giác dịch là việc tầm thường. Và đó là một sự bất lợi cho cả tác giả và độc giả”.Đọc được sách hay, hãy gửi review cho Tri Thức - ZnewsBạn đọc được một cuốn sách hay, bạn muốn chia sẻ những cảm nhận, những lý do mà người khác nên đọc cuốn sách đó, hãy viết review và gửi về cho chúng tôi. Tri Thức - Znews mở chuyên mục “Cuốn sách tôi đọc”, là diễn đàn để chia sẻ review sách do bạn đọc gửi đến qua Email: books@znews.vn. Bài viết cần gửi kèm ảnh chụp cuốn sách, tên tác giả, số điện thoại.
Trân trọng.