Hoa hậu Bảo Ngọc kể trải nghiệm làm phiên dịch 'khó nhằn'

Hoa hậu Bảo Ngọc thừa nhận cô cảm thấy rất áp lực khi lần đầu tham gia phiên dịch cabin trong một hội nghị.
Sáng 5.6, Hoa hậu Bảo Ngọc tham gia buổi tọa đàm nằm trong sự kiện Cùng HTV hành động xanh - Vì một hành tinh xanh. Đồng hành cùng với Hoa hậu Bảo Ngọc còn có Hoa hậu Kiều Duy, nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung và một số diễn giả khác.
Là người thuộc thế hệ trẻ và có sức ảnh hưởng nhất định đối với cộng đồng, Hoa hậu Bảo Ngọc nhấn mạnh bản thân phải có ý thức về việc giữ gìn, bảo vệ hành tinh mình đang sống. Chính vì thế, cô đã hình thành một dự án để kêu gọi mọi người cùng theo đuổi lối sống bền vững, góp phần bảo vệ môi trường sống trên Trái đất.
"Tôi đang thực hiện chương trình mang tên Gen Zero - Thanh niên vì phát triển bền vững. Trong đó, tôi sẽ tổ chức những hoạt động như trồng cây, nhặt rác... Chương trình này không chỉ lan tỏa những hành động bảo vệ môi trường mà còn mang tính giáo dục. Vì chúng tôi muốn chia sẻ với thanh niên về vấn đề khí hậu, trao cho họ những kỹ năng và công cụ để họ có thể tạo ra những thay đổi trong cộng đồng mà họ đang sinh sống", Hoa hậu Liên lục địa 2022 chia sẻ với Thanh Niên.
Bên cạnh đó, Hoa hậu Bảo Ngọc chia sẻ thêm về trải nghiệm lần đầu dịch cabin (phiên dịch cabin là quá trình người phát biểu và phiên dịch viên diễn ra song song đồng thời). Người đẹp 10X thừa nhận đây là một công việc đòi hỏi nhiều kỹ năng, kiến thức thay vì chỉ cần giỏi ngoại ngữ.
Bảo Ngọc nói: "Tôi cảm thấy rất áp lực và cực kỳ nể phục những anh chị dịch cabin. Như mọi người cũng biết dịch cabin thường là phiên dịch trong các hội nghị về chuyên môn. Những người dịch cabin không chỉ cần có ngoại ngữ giỏi mà còn có kiến thức chuyên môn, từ đó mới có thể dịch được đúng phát biểu của các nhân vật trong chương trình. Thật ra, trình độ tiếng Anh của mình chỉ để trao đổi, ăn nói còn những anh chị dịch cabin thì ở tầm khác, bao gồm về trình độ, kiến thức và chuyên môn nghiệp vụ. Lĩnh vực của họ khác với mình nên nếu chỉ sử dụng khả năng ăn nói của mình để dịch cabin thì rất khó khăn. Ngay cả việc ghi chú cũng đã là nghệ thuật rồi, diễn giả nói vài trăm chữ thì người phiên dịch phải ghi thế nào để vẫn giữ được ý chính rồi sau đó dịch ngay".
Hiện tại, Bảo Ngọc đã hoàn thành chương trình đại học của mình và chờ lấy bằng tốt nghiệp. Cô cũng khá khiêm tốn khi nói về danh xưng "hoa hậu học giỏi" mà chỉ nói rằng mình là một người ham học hỏi.