Nhảy đến nội dung

Đặc phái viên Mỹ bị chỉ trích vì dùng phiên dịch viên của Điện Kremlin

Theo các nhà ngoại giao, việc dùng phiên dịch viên của Điện Kremlin trong các cuộc gặp với Tổng thống Nga Putin đã đẩy ông Witkoff vào thế bất lợi, khi ông không thể xác minh độc lập thông tin mình nhận được.

Theo các nguồn tin của Đài NBC News, đặc phái viên Mỹ Steve Witkoff đã phá vỡ giao thức truyền thống khi không sử dụng phiên dịch viên riêng trong ba cuộc họp cấp cao với Tổng thống Nga Vladimir Putin. Ông Witkoff bị chỉ trích khi chọn phụ thuộc vào các phiên dịch viên của Điện Kremlin.

Ông Witkoff đã có 3 lần gặp ông Putin tại Nga vào tháng 2, tháng 3 và tháng 4 năm nay. Theo lời một quan chức phương Tây, trong các lần gặp ông đã sử dụng phiên dịch viên của phía Nga.

"Nếu họ nói với nhau bằng tiếng Nga, ông ấy (Witkoff) sẽ không biết họ đang nói gì", vị quan chức này bình luận, đề cập đến tình huống ông Putin và các phiên dịch viên cho ông Witkoff trao đổi với nhau.

Ông Witkoff là một cựu doanh nhân trong ngành bất động sản và tiền điện tử. Ông không biết tiếng Nga.

Trong tình huống đó, hai cựu đại sứ Mỹ nhận định với NBC News rằng khi sử dụng các phiên dịch viên của Điện Kremlin, ông Witkoff chấp nhận rủi ro rằng ông sẽ có nguy cơ bỏ lỡ một số sắc thái trong thông điệp của Putin và sẽ không thể xác minh độc lập những gì Tổng thống Nga nói với ông.

Trong một đoạn video ngắn trong một cuộc gặp giữa ông Putin và đại diện Mỹ do Điện Kremlin công bố, ông Witkoff đã bước vào phòng họp một mình với dường như không có bất kỳ cố vấn hoặc chuyên gia nào đi cùng.

Khi một người phụ nữ đến ngồi cùng bàn, ông Witkoff đã chỉ vào người này và nói: "Phiên dịch viên? Từ Đại sứ quán? Được thôi".

Trong khi đó, bà Anna Kelly, phó thư ký báo chí Nhà Trắng, khẳng định trong một thông cáo rằng ông Witkoff đã "tuân thủ mọi giao thức an ninh trong sự phối hợp với Bộ Ngoại giao".

Ông Putin được cho là có thể nói được một chút tiếng Anh. Ông giao tiếp thông qua một phiên dịch viên trong các cuộc đàm phán và các cuộc gặp chính thức.

Cựu Đại sứ Mỹ tại Nga Michael McFaul nhận định việc ông Witkoff sử dụng phiên dịch viên của Điện Kremlin là "một ý tưởng rất tồi" vì điều này khiến Mỹ gặp bất lợi.

"Tôi nói tiếng Nga và đã nghe đồng thời phiên dịch của các phiên dịch viên Điện Kremlin và các phiên dịch viên của Mỹ trong cùng một cuộc họp, ngôn ngữ (của hai bên) không bao giờ giống nhau", ông McFaul nói trong một email gửi NBC News.

Ông Witkoff đến Nga để bàn về nỗ lực chấm dứt cuộc chiến Nga - Ukraine theo chỉ đạo của Tổng thống Donald Trump, tuy nhiên các chính sách của ông Trump thời gian qua bị đánh giá có phần thiên vị với Nga hơn Ukraine thay vì giữ vai trò trung gian thương lượng.